<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://michellenikly.blogspirit.com/traductions/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Michelle Nikly - traductions</title>
<description>Littérature jeunesse</description>
<link>http://michellenikly.blogspirit.com/traductions/</link>
<lastBuildDate>Wed, 04 Nov 2009 16:35:25 +0100</lastBuildDate>
<generator></generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://michellenikly.blogspirit.com/archive/2006/04/28/interview-de-mordicai-gerstein.html</guid>
<title>Interview de Mordicai Gerstein</title>
<link>http://michellenikly.blogspirit.com/archive/2006/04/28/interview-de-mordicai-gerstein.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Michelle Nikly)</author>
<category>Traductions</category>
<pubDate>Fri, 28 Apr 2006 09:45:00 +0200</pubDate>
<description>
Toujours à propos du livre &quot;Gisella et le Pays d'Avant&quot;, vous pouvez lire ci-dessous, traduite en français, une interview qu'a donnée l'auteur, Mordicai Gerstein lors de sa sortie. Cliquez sur le lien suivant: &lt;a href=&quot;http://michellenikly.blogspirit.com/files/m.gerstein.doc&quot;&gt;m.gerstein.doc&lt;/a&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://michellenikly.blogspirit.com/archive/2006/04/03/gisella.html</guid>
<title>Gisella</title>
<link>http://michellenikly.blogspirit.com/archive/2006/04/03/gisella.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Michelle Nikly)</author>
<category>Traductions</category>
<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 16:20:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://michellenikly.blogspirit.com/images/medium_gisella.4.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://michellenikly.blogspirit.com/images/medium_gisella.4.jpg&quot; alt=&quot;medium_gisella.4.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Encore une passionnante traduction effectuée pour Naïve, un petit roman, à lire à partir de 12 ans, qui mêle l'Histoire au fantastique. Il a été écrit par Mordicaï Gerstein, auteur-illustrateur très connu aux Etats-Unis, prix Caldecott (le Goncourt Jeunesse dans son pays), et je l'ai traduit de l'américain.&lt;br /&gt;Gisella raconte à son petit-fils comment, lorsqu'elle était enfant, elle fut transformée en renarde, au Pays d'Avant, dévasté par la guerre, au moment où sa famille et tous ceux de sa communauté étaient chassés et jetés sur les routes. &lt;br /&gt;Une aventure d'une grande intensité, au texte plein d'humour et de poésie. Un bonheur de lecture, qui m'a procuré un grand bonheur de traduction.&lt;br /&gt;Parution le 15 Avril 2006
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://michellenikly.blogspirit.com/archive/2005/10/13/contes-de-shakespeare-2e-note.html</guid>
<title>Contes de Shakespeare (2è note)</title>
<link>http://michellenikly.blogspirit.com/archive/2005/10/13/contes-de-shakespeare-2e-note.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Michelle Nikly)</author>
<category>Traductions</category>
<pubDate>Mon, 07 Nov 2005 15:31:41 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://michellenikly.blogspirit.com/images/medium_couvshk.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://michellenikly.blogspirit.com/images/medium_couvshk.2.jpg&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.7em 0pt;&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;br /&gt; Les “Contes de Shakespeare&quot;, illustrés par Joëlle Jolivet et que j'ai traduits sont publiés par Naïve, et viennent de sortir en librairie. Écrits au XIXè siècle par Charles et Mary Lamb, ce sont des classiques de la littérature anglo-saxonne. Injustement méconnues en France, ces adaptations sous forme de narration ont un rôle d'initiation à l'univers shakespearien, dont elles restituent le bruit et la fureur. À l'époque de leur publication, les &quot;Contes de Shakespeare &quot; étaient destinés aux enfants des classes privilégiées, et plus particulièrement aux filles, à qui l'accès aux œuvres du grand dramaturge était refusé. Ils devraient trouver un public plus large de nos jours.&lt;br /&gt; On trouvera dans ce livre les adaptations de: &lt;i&gt;Le Songe d'une Nuit d'Été, Beaucoup de bruit pour rien, Othello, le Roi Lear, Macbeth et Hamlet.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;Je suis aussi l'auteur de la préface. Sa première mouture était un peu plus &quot;personnelle&quot; que celle qui figure dans le livre, et je comprends que Sophie Giraud, l'éditrice, lui ait préféré la version qui a été finalement retenue. Mais je profite de ce tout nouveau blog pour la publier quand même. Elle se trouve là:&lt;/font&gt; &lt;font color=&quot;#3300FF&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://michellenikly.blogspirit.com/files/preface_lamb_mn.doc&quot;&gt;preface_lamb_mn.doc&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://michellenikly.blogspirit.com/files/preface_lamb_mn.2.doc&quot; style=&quot;background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;br style=&quot;background-color: rgb(204, 204, 255);&quot; /&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>